Diferencias entre los tiempos verbales en inglés y en español


Los tiempos verbales en inglés y en español son muy parecidos. Puedes usar lo que ya sabes del español para ayudarte a formar los tiempos verbales en inglés. Pero ¡esto no quiere decir que no haya diferencias! Repasamos estas diferencias ahora para que las tengas en cuenta cuando estés practicando en inglés.
Present continuous para lo que pasa ahora
Para expresar lo que está pasando ahora mismo, recuerda usar el present continuous en inglés. En español a veces usáis el presente simple:
·         ¿Qué haces? (What are you doing?)
·         ¿Vienes? Sí, voy. (Are you coming? Yes, I‘m coming.)
·         ¿Adónde vasVoy a la tienda. (Where are you going? I‘m going to the store.)
Present continuous para el futuro
En español es común usar el presente simple para expresar el futuro (sobre todo con «voy a«). En inglés usamos el present continuous (sobre todo con «be going to«):
·         El viernes vamos al cine. (On Friday we‘re going to the cinema.)
·         Mañana hago una presentación. (Tomorrow I‘m making a presentation.)
·         El sábado mi madre viene de visita. (On Saturday my mom‘s coming to visit.)
Past Simple vs Present Perfect
En inglés usamos el presente perfecto para acciones del pasado cuando no sabemos cuándo pasaron. Si sabemos cuándo pasaron, usamos el pasado simple. En español esta regla no siempre es tan estricta (en algunas regiones más que en otras).
Usamos el pasado simple si sabemos cuándo pasó:
·         He desayunado yogur con fruta.
Sabemos cuándo, ¡esta mañana! I had yogurt with fruit for breakfast.
·         ¡Este fin de semana hemos visto la nueva película de Avengers!
Hemos dicho cuándo: This weekend we saw the new Avengers movie!
Usamos el presente perfecto si no sabemos cuándo pasó:
·         He estado en Madrid 2 veces.
Sabemos cuantas veces, pero no sabemos cuándo fueron: I‘ve been to Madrid twice.
·         Nunca he escuchado esa canción.
¡No podemos decir cuándo si nunca lo hemos hecho! I have never heard that song.
El pretérito imperfecto no existe en inglés
Cómo se traduce el pretérito imperfecto (verbos pasados que acaban en –aba, –ía, etc.), dado que no existe en inglés? Lo resumimos en 3 reglas:
1. Para acciones repetidas o habituales, usa «would» o «used to»
·         Corría cada mañana cuando entrenaba para el maratón. (I would run every morning when I was training for the marathon.)
·         Me gustaba la leche cuando era niño. (I used to like milk when I was a kid.)
Explicaremos «would» vs «used to» en otra publicación. Suscríbete para no perdértela.
2. Para expresar lo que estaba pasando mientras otra acción tenía lugar, usa el «past continuous»
Esto lo explicaremos más en la siguiente publicación, pero el ejemplo de arriba demuestra el «past continuous» también:
·         Corría cada mañana cuando entrenaba para el maratón. (I would run every morning when I was training for the marathon.)

3. Para casos no repetitivos del pasado, usa el pasado simple
Es decir, si no responde a la regla 1 (no es una acción repetitiva o habitual), usa el pasado simple:
·         Aprendí a caminar cuando tenía 8 meses. (I learned to walk when I was 8 months old.)
·         Pensaba que no te gustaba la pizza. (I thought you didn’t like pizza.)
·         Yo quería el coche rojo. (I wanted the red car.)
·         Charlie veía la tele mientras Betsy hacía ejercicio. (Charlie watched TV while Betsy did exercise.)
En el último ejemplo, si hablamos de un hábito que Charlie y Betsy solían hacer, es mejor usar «would» o «used to»:
·         Charlie would watch TV while Betsy would do exercise.

¿Todavía confuso? ¡No te compliques! Intenta poner esto en práctica y escucha bien cómo hablan los nativos. Empezarás a darte cuenta de cuál es el tiempo verbal más adecuado para cada situación sin necesitar reglas.
The Subjunctive
He dicho poco del subjuntivo en estas publicaciones, y por una buena razón: ¡en muy pocos casos lo usamos en inglés!
Se usa tan poco que muchas veces ni los nativos saben lo que es. Lo explicaré más en otra lección, pero por ahora solo tienes que saber que donde usáis el subjuntivo en español, usamos el verbo normal en inglés. Unos ejemplos:
·         Lo he traído para que lo puedas ver. (I’ve brought it so that you can see it.)
·         ¡Llámale antes de que se vaya! (Call him before he leaves!)

Comentarios

Entradas populares de este blog

Equivalencia de los tiempos verbales (español & inglés)

FUTURO continuo

PRESENTE: 4 trucos para diferenciar el presente simple del presente continuo