Diferencias entre los tiempos verbales en inglés y en español
Los tiempos verbales en inglés y en
español son muy parecidos. Puedes usar lo que ya sabes del español para
ayudarte a formar los tiempos verbales en inglés. Pero ¡esto no quiere decir
que no haya diferencias! Repasamos estas diferencias ahora para que las tengas
en cuenta cuando estés practicando en inglés.
Present continuous
para lo que pasa ahora
Para expresar lo que está pasando
ahora mismo, recuerda usar el present continuous en
inglés. En español a veces usáis el presente simple:
·
¿Qué haces? (What are you doing?)
·
¿Vienes? Sí, voy. (Are you coming? Yes, I‘m coming.)
·
¿Adónde vas? Voy a la tienda. (Where are you going? I‘m going to the store.)
Present continuous
para el futuro
En español es común usar el presente
simple para expresar el futuro (sobre todo con «voy a«). En inglés
usamos el present continuous (sobre todo
con «be going to«):
·
El viernes vamos al cine. (On Friday we‘re going to the cinema.)
·
Mañana hago una presentación.
(Tomorrow I‘m making a presentation.)
·
El sábado mi madre viene de
visita. (On Saturday my mom‘s coming to
visit.)
Past Simple vs
Present Perfect
En inglés usamos el presente perfecto
para acciones del pasado cuando no sabemos cuándo pasaron. Si sabemos cuándo pasaron, usamos el pasado simple. En
español esta regla no siempre es tan estricta (en algunas regiones más que en
otras).
Usamos el pasado simple si sabemos
cuándo pasó:
·
He desayunado yogur con fruta.
Sabemos cuándo, ¡esta mañana! I had yogurt with fruit for breakfast.
Sabemos cuándo, ¡esta mañana! I had yogurt with fruit for breakfast.
·
¡Este fin de semana hemos visto la
nueva película de Avengers!
Hemos dicho cuándo: This weekend we saw the new Avengers movie!
Hemos dicho cuándo: This weekend we saw the new Avengers movie!
Usamos el presente perfecto si no
sabemos cuándo pasó:
·
He estado en Madrid 2 veces.
Sabemos cuantas veces, pero no sabemos cuándo fueron: I‘ve been to Madrid twice.
Sabemos cuantas veces, pero no sabemos cuándo fueron: I‘ve been to Madrid twice.
·
Nunca he escuchado esa canción.
¡No podemos decir cuándo si nunca lo hemos hecho! I have never heard that song.
¡No podemos decir cuándo si nunca lo hemos hecho! I have never heard that song.
Cómo se traduce el pretérito
imperfecto (verbos pasados que acaban en –aba, –ía, etc.), dado que no existe en inglés? Lo resumimos
en 3 reglas:
1. Para acciones
repetidas o habituales, usa «would» o «used to»
·
Corría cada mañana cuando entrenaba
para el maratón. (I would run every
morning when I was training for the marathon.)
·
Me gustaba la leche cuando era
niño. (I used to like milk when I was a kid.)
Explicaremos «would» vs «used to» en
otra publicación. Suscríbete para
no perdértela.
2. Para expresar lo
que estaba pasando mientras otra acción tenía lugar, usa el «past continuous»
Esto lo explicaremos más en la
siguiente publicación, pero el ejemplo de arriba demuestra el «past continuous»
también:
·
Corría cada mañana cuando entrenaba para
el maratón. (I would run every morning when I was training for
the marathon.)
3. Para casos no repetitivos del pasado, usa el pasado simple
Es decir, si no responde a la regla 1 (no es una acción repetitiva o habitual),
usa el pasado simple:
·
Aprendí a caminar cuando tenía 8 meses.
(I learned to walk when I was 8 months
old.)
·
Pensaba que no te gustaba la pizza. (I thought you didn’t like pizza.)
·
Yo quería el coche rojo. (I wanted the red car.)
·
Charlie veía la tele mientras
Betsy hacía ejercicio. (Charlie watched TV while Betsy did exercise.)
En el último ejemplo, si hablamos de
un hábito que Charlie y Betsy solían hacer, es mejor usar «would» o «used to»:
·
Charlie would watch TV while
Betsy would do exercise.
¿Todavía confuso? ¡No te compliques!
Intenta poner esto en práctica y escucha bien cómo hablan los nativos.
Empezarás a darte cuenta de cuál es el tiempo verbal más adecuado para cada
situación sin necesitar reglas.
The Subjunctive
He dicho poco del subjuntivo en estas
publicaciones, y por una buena razón: ¡en muy pocos casos lo usamos
en inglés!
Se usa tan poco que muchas veces ni
los nativos saben lo que es. Lo explicaré más en otra lección, pero por ahora
solo tienes que saber que donde usáis el subjuntivo en español, usamos el verbo
normal en inglés. Unos ejemplos:
·
Lo he traído para que lo puedas ver.
(I’ve brought it so that you can see it.)
·
¡Llámale antes de que se vaya! (Call him
before he leaves!)
Comentarios
Publicar un comentario